
推荐理由:好看、口碑评分高、文章有质量
推荐指数:五颗星☆☆☆☆☆
下一部小说点评:
有的小说前半部分的人物关系,在叙述当中会显得有些混乱,第三人称的频繁使用也会多少造成一些阅读障碍,而且因为这个地域的方言的这个原因,李真就是译者,把简体版的假的口语以北方的口语作为中文翻译的一个参考,而这个繁体版的可能就有些不同,虽然柔化了文本当中的粗糙感但却有点温情脉脉,这也是台译日本文学所存在的一个共同的通病,所以在台译本当中惠多这个人群的粗鄙和野蛮的被清洗的过于干净,从而失去了一些独属于中上渐次的风味。所以我的经验是这两个译本大家都可以去阅读一下,组合在一起就可以大致的体会到作者风格的。